Traductor público

Traductor público en Montevideo – ¿Cuándo solicitar sus servicios?

¿Para qué acudir a un traductor público en Montevideo? ¿Qué sería una traducción de carácter público y cuándo se requiere presentarla?

¿Qué hace un traductor público en Montevideo?

El traductor público es el profesional capacitado y habilitado para realizar la traducción de cualquier tipo de documento público o privado, con el propósito de certificar su validez tanto en Uruguay como en el extranjero.

Según explica el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, su trabajo consiste en traducir cualquier clase de documento «que requiera responsabilidad profesional y un alto grado de especialización«.

El traductor público es, a la vez, sello de fe pública, garantizando la veracidad del contenido de un documento a ojos del Estado.

En otras palabras, además de traducir, el traductor público da fe de lo que traduce, dando así validez legal a los documentos que pasan por sus manos.

¿Para qué acudir a este profesional?

Por ejemplo, para traducir y legalizar documentos extranjeros en nuestro país.

Al respecto, el Decreto Ley N° 15441 establece:

«Las sentencias y los laudos homologados, dictados en asuntos civiles, comerciales, laborales, penales y administrativos, las escrituras públicas y demás documentos otorgados por las autoridades públicas competentes de los estados extranjeros o provenientes de Organizaciones Internacionales, los exhortos o cartas rogatorias y documentos privados no redactados en español para surtir efecto en la República, deberán ser traducidos por traductor público nacional».

O también la traducción de documentos en idioma nativo a presentarse en el extranjero.

Asimismo, los traductores públicos pueden trabajar como auxiliares de la justicia operando como peritos judiciales, ya sea con la traducción de documentos en idioma extranjero, o como intérpretes en actos procesales si debe escucharse a alguien que habla en idioma extranjero, etc.

Además, el traductor público firma, sella y valida el llamado certificado de concordancia.

Cuando el documento ya viene traducido al español (por ejemplo, por un traductor público de otro país), para que sea válido en Uruguay debe ser revisado por un traductor público uruguayo, quien realiza un certificado de concordancia, comparando la traducción con el documento original.

Este certificado garantiza que la traducción realizada en el extranjero tenga validez en Uruguay.

Pero además de traducciones oficiales, también pueden traducir manuales de operación de maquinaria, historias, artículos médicos y cualquier documento técnico.

Ejemplos de documentos que pueden requerir de un traductor público

  • Contratos
  • Certificados
  • Historia médicas
  • Escolaridades
  • Estatutos
  • Poderes
  • Documentos de importación

¿Qué es una traducción pública?

La traducción pública consiste en la traducción de documentos que deben presentarse ante oficinas, entidades u organismos públicos tanto de Uruguay como del extranjero.

Son traducciones estampadas con la firma y sello del traductor público, cumpliendo con las formalidades establecidas en nuestro marco normativo.

Esto incluye la traducción de un documento en idioma nacional al extranjero, del idioma extranjero al nacional, así como de un idioma extranjero a otro no nativo.

Cualquier documento que se encuentra en idioma extranjero y tenga que presentarse ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado -así como ante sedes municipales-, debe incluir la respectiva traducción al idioma nacional, firmada por traductor público.

Lo mismo para el caso de documentos emitidos en Uruguay, que deban remitirse al exterior.

Pero para que la traducción sea válida, el documento original debe ser antes legalizado por los organismos, instituciones o autoridades correspondientes.

Dependiendo del caso -origen del documento a traducir y si se trata o no de un país firmante de la Apostilla (Convención de la Haya del 5 de octubre de 1961)-, la legalización puede estar a cargo de:

  • la institución que lo expide en el país extranjero
  • el Ministerio de Relaciones/Asuntos Exteriores de ese país u otra institución autorizada para legalizar documentos que sean válidos en el extranjero.
  • la embajada, el consulado uruguayo en el país extranjero u otras entidades equivalentes
  • el Ministerio de Relaciones Exteriores de Uruguay

Tras la legalización del documento, el traductor público procede a traducirlo al español o a la lengua extranjera, acompañado de su firma y sello, que también irán en el documento original.

Para legalizar y traducir un documento, consulte con un traductor público.

¿Dónde se forma el traductor público en Montevideo?

La carrera de Traductorado Público tiene una duración de 4 años.

Se dicta desde 1976 en la Facultad de Derecho de la Universidad de la República.

Desde 2013 también está la Licenciatura en Traducción, con la opción de «traductor público», en la Facultad de Humanidades y Educación de la UM (Universidad de Montevideo).

Perfiles – Traductor público en Montevideo

Haz clic en el siguiente enlace para acceder a los perfiles de traductores públicos disponibles en Profesionales.uy:

Perfiles de traductores públicos

Fuentes: